lunedì 9 aprile 2018

Letture bibliche per il Lunedi Luminoso

 

Risultati immagini per icona della deesis

 

 

Atti 1,12-17

12 Allora essi ritornarono in Gerusalemme, dal monte chiamato dell'Uliveto, il quale è presso di Gerusalemme la lunghezza del cammin del sabato. 13 E come furono entrati nella casa, salirono nell'alto solaio, dove dimoravano Pietro, e Giacomo, e Giovanni, ed Andrea, e Filippo, e Toma, e Bartolomeo, e Matteo, e Giacomo d'Alfeo, e Simone il Zelote, e Giuda di Giacomo. 14 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, e in preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e co' fratelli di esso.
15 ED in que' giorni, Pietro, levatosi in mezzo de' discepoli, disse (or la moltitudine delle persone tutte insieme era d'intorno a centoventi persone): 16 Uomini fratelli, ei conveniva che questa scrittura si adempiesse, la qual lo Spirito Santo predisse per la bocca di Davide, intorno a Giuda, che fu la guida di coloro che presero Gesù. 17 Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio.

 12Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)· 16Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—

Atti 1,21-26

21 Egli si conviene adunque, che d'infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, 22 cominciando dal battesimo di Giovanni, fino al giorno ch'egli fu accolto in alto d'appresso noi, un d'essi sia fatto testimonio con noi della risurrezione d'esso. 23 E ne furono presentati due: Giuseppe, detto Barsaba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. 24 Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto, 25 per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo. 26 E trassero le sorti loro, e la sorte cadde sopra Mattia, ed egli fu per comuni voti aggiunto agli undici apostoli.


 21δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 22ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 23καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα, 25λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.



În zilele acelea, apostolii s-au întors la Ierusalim de la muntele ce se cheamă al Măslinilor, care este aproape de Ierusalim, cale de o sâmbătă. Şi când au intrat, s-au suit în încăperea de sus, unde se adunau de obicei: Petru şi Ioan şi Iacov şi Andrei, Filip şi Toma, Bartolomeu şi Matei, Iacov al lui Alfeu şi Simon Zelotul şi Iuda al lui Iacov. Toţi aceştia, într-un cuget, stăruiau în rugăciune, împreună cu femeile şi cu Maria, mama lui Iisus, şi cu fraţii Lui. Şi în zilele acelea, sculându-se Petru în mijlocul fraţilor (iar numărul lor era ca la o sută douăzeci), a zis: Bărbaţi fraţi, trebuia să se împlinească Scriptura aceasta pe care Duhul Sfânt, prin gura lui David, a spus-o dinainte despre Iuda, care s-a făcut călăuză celor ce L-au prins pe Iisus. Căci era numărat cu noi şi luase sorţul acestei slujiri.
Deci trebuie ca unul din aceşti bărbaţi, care s-au adunat cu noi în timpul cât a petrecut între noi Domnul Iisus, începând de la botezul lui Ioan, până în ziua în care S-a înălţat de la noi, să fie împreună cu noi martor al învierii Lui. Şi au pus înainte pe doi: Pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iustus, şi pe Matia. Şi, rugându-se, au zis: Tu, Doamne, Care cunoşti inimile tuturor, arată pe care din aceştia doi l-ai ales ca să ia locul acestei slujiri şi al apostoliei din care Iuda a căzut, ca să meargă în locul lui. Şi au tras la sorţi; şi sorţul a căzut pe Matia; şi s-a socotit împreună cu cei unsprezece apostoli.

Giovanni 1,18-28

18 Niuno vide giammai Iddio; l'unigenito Figliuolo, ch'è nel seno del Padre, è quel che l'ha dichiarato.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de' sacerdoti, e de' Leviti, per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi adunque gli dissero: Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto. 24 Or coloro ch'erano stati mandati erano d'infra i Farisei. 25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. 27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. 28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.


 18θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; 20καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. 22εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων


 Pe Dumnezeu nu L-a văzut nimeni vreodată. Fiul Cel Unul-Născut, Care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut. Iată mărturia făcută de Ioan, când au trimis iudeii, din Ierusalim, preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: tu cine eşti? El a mărturisit şi n-a tăgăduit, a mărturisit: nu sunt eu Hristos. Ei l-au întrebat pe el: Dar ce eşti? Ilie eşti tu? Şi a zis el: nu sunt. Eşti tu Prorocul? Şi le-a răspuns: nu. Atunci i-au zis: cine eşti?, ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui tu de tine însuţi? Şi el a zis: eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: îndreptaţi calea Domnului, precum a zis Isaia prorocul. Iară cei trimişi erau dintre farisei. Apoi l-au întrebat şi i-au zis: atunci pentru ce botezi, dacă nu eşti tu Hristos, nici Ilie, nici Prorocul? Răspuns-a lor Ioan, zicând: eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru Se află Acela pe care voi nu-L ştiţi. Acela este Cel Care vine după mine, Care mai înainte de mine a fost şi Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălţămintelor Lui. Acestea s-au petrecut în Vitavara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan


 



Vangelo della Divina Liturgia di Pasqua Vangelo secondo Giovann

 Il Codice Vaticano (Codice B), uno dei due più antichi manoscritti completi della Bibbia (IV secolo), esposto in fac-simile

 Il Codice Vaticano (Codice B), uno dei due più antichi manoscritti completi della Bibbia (IV secolo), esposto in fac-simile


Giovanni 1,1-17

1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio appo Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. 9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. 10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto. 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto. 12 Ma, a tutti coloro che l'hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d'esser fatti figliuoli di Dio; 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d'uomo, ma son nati di Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi (e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell'unigenito proceduto dal Padre), piena di grazia, e di verità.
15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.


 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
 [2] οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 3] πάντα δι᾽αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ χωϱὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ
ἕν ὂ γέγονεν.
 4] ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
 [5] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
 [6] Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
 7] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽αὐτοῦ
 [8] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
 [9] ῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
ὂ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
 10] Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
καὶ ὁ κόσμος δι᾽αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
 [11] Ἐις τὰ ἴδια ἦλθεν,
καὶ ὁι ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
 12] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσται,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
 [13] οἳ οὐκ ἐξ ἀιμάτων
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
 [14] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ
δόξαν ὡς μονογενοῦς
παρὰ πατρός,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
 [15] Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
καὶ κέκραγεν λέγων,
. Οὗτος ἦν ὃν εἶπον·
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
ὅτι πρῶτός μου ἦν·
 [16] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
 17] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη,
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο,




 La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul. Acesta era dintru început la Dumnezeu. Toate printr-Însul s-au făcut; şi fără Dânsul nimic nu s-a făcut din ce s-a făcut. Într-Însul era viaţă şi viaţa era lumina oamenilor. Şi lumina în întuneric luminează, şi întunericul pe ea n-a cuprins-o. Fost-a om trimis de la Dumnezeu, iar numele lui era Ioan. Acesta a venit spre mărturie, ca să mărturisească despre Lumină, ca toţi să creadă prin el. Nu era el Lumina, ci ca să mărturisească despre Lumină. Cuvântul era Lumina cea adevărată care luminează pe tot omul ce vine în lume. În lume era şi lumea printr-Însul s-a făcut, dar lumea nu L-a cunoscut. Întru ale Sale a venit, dar ai Săi nu L-au primit. Iar celor câţi L-au primit pe Dânsul şi cred în Numele Lui le-a dat putere ca să se facă fiii lui Dumnezeu, fiind născuţi nu din sânge, nici din poftă trupească, nici din poftă bărbătească, ci de la Dumnezeu. Şi Cuvântul S-a făcut trup şi S-a sălăşluit între noi şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi adevăr. Ioan mărturisea despre Dânsul şi striga, zicând: Acesta era despre Care am zis: Cel Care vine după mine a fost înaintea mea, pentru că mai înainte de mine era. Şi din plinătatea Lui noi toţi am luat şi har peste har, pentru că legea s-a dat prin Moise, iar harul şi adevărul au venit prin Iisus Hristos.



testo in slavonico
http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a1350/f255/Vangelo%20di%20Pasqua%20in%20Russo.pdf
 

sabato 7 aprile 2018

Ufficio della Mezzanotte, Ufficio della Risurrezione di Cristo e Mattutino della DOMENICA DI PASQUA

 
Risultati immagini per icone della resurrezione
 
 
Tropario.
 
Quando discendesti nella morte,* o vita immortale,*
allora mettesti a morte l’ade* con la
folgore della tua divinità;* e quando risuscitasti
i morti dalle regioni sotterranee,* tutte le schiere
delle regioni celesti gridavano:* O Cristo datore di vita, Dio nostro,* gloria a te
 
 
 
Venite, prendete la luce che non tramonta, e glorificate il Cristo risorto dai morti! 
 
 
Cristo è risorto dai morti,* con la morte ha calpestato la morte,* e ai morti nei sepolcri* ha elargito la vita. 
 
 Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.
 
 Hristos a înviat din morţi, cu moartea pe moarte călcînd, şi celor din morminte viaţă dăruindu-le.
 
 Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав.
 
 
 Εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες ἀθάνατε, ἀλλὰ τοῦ Ἄδου καθεῖλες τὴν δύναμιν, καὶ ἀνέστης ὡς νικητής, Χριστὲ ὁ Θεός, γυναιξὶ Μυροφόροις φθεγξάμενος, Χαίρετε, καὶ τοὶς σοὶς Ἀποστόλοις εἰρήνην δωρούμενος ὁ τοὶς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.
 Sei disceso nella tomba, o Immortale, e all'incontro hai distrutta la potenza dell'inferno e sei risorto qual vincitore; o Cristo Dio, esclamando alle donne che ti recavano aromi: salve! e hai concesso la pace ai tuoi Apostoli, tu che dai ai peccatori la risurrezione.
 
 testo completo  sta in

http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a1354/f255/Domenica%20di%20Pasqua.pdf
 

Vespro e Divina Liturgia di San Basilio del Sabato Grande, detto officio della "prima Resurrezione" - si celebra la mattina del Sabato Grande )

 

  

Romani 6,3-11

3 Ignorate voi, che noi tutti che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? 4 Noi dunque siamo stati sepolti con lui per mezzo del battesimo nella morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti per la gloria del Padre, così anche noi similmente camminiamo in novità di vita. 5 Poiché, se siamo stati uniti a Cristo per una morte simile alla sua, saremo anche partecipi della sua risurrezione, 6 sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, perché il corpo del peccato possa essere annullato e affinché noi non serviamo più al peccato. 7 Infatti colui che è morto è libero dal peccato. 8 Ora se siamo morti con Cristo, noi crediamo pure che vivremo con lui, 9 sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non ha più alcun potere su di lui. 10 Perché, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta per sempre; ma in quanto egli vive, vive a Dio. 11 Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi a Dio, in Gesù Cristo, nostro Signore.


Non si canta l’Alleluia, ma il sacerdote celebrante  canta subito il seguente stico, e intanto sparge alloro lungo la chiesa. 


Tono grave. 
Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti

.
Stico: Dio sta nell’assemblea degli dèi, e in mezzo ad essa giudicherà gli dèi.
Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti
Stico: Fino a quando giudicherete con ingiustizia e  avrete riguardo dei peccatori? 
 Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti

Stico: Fate giustizia all’orfano e al povero, l’umi le e il misero dichiarate giusti
Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti
Stico: Liberate il misero e il povero, strappatelo dalla mano del peccatore.
Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti


Stico: Non hanno conosciuto né compreso, si aggirano nelle tenebre; si scuotano tutte le
fondamenta della terra! 
 Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti
Stico: Io ho detto: Siete dèi e figli dell’Altissimo tutti; ma voi come uomini morite, e come uno dei principi cadete  
Sorgi, o Dio, giudica la terra, perché tu avrai eredità in tutte le genti

Matteo 28,1-20

La risurrezione
1 Ora, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro. 2 Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa. 3 E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve. 4 E, per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte; 5 ma l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: «Non temete, perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore. 7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto». 8 Esse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli. 9 E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesù venne loro incontro e disse: «Salve!». Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono. 10 Quindi Gesù disse loro: «Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno».

Il falso resoconto dei soldati
11 Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto. 12 Questi allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati, 13 e dissero loro: «Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo. 14 E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti». 15 Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi.

L'apparizione di Gesù in Galilea
16 Ora gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato 17 e, vedutolo, lo adorarono; alcuni però dubitarono. 18 Poi Gesù si avvicinò e parlò loro dicendo: «Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra. 19 Andate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, 20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen».

Canto dell'Inno del Kerubikòn specifico per la Divina Liturgia al Mattino del Grande Sabato

Taccia ogni carne mortale e stìa con timore e tremore, senza pensare ad alcunché di terreno: perché il Re dei re e il Signore dei signori si avanza per essere sacrificato e dato per cibo ai fedeli; e le schiere degli Angeli vanno davanti a Lui con i Principati e le Potenze… l Cherubini dei molti occhi e i Serafini dalle sei ali, che coprono il loro volto e cantano forte l'inno. Alleluia, alleluia, alleluia.

Il testo completo del Vespro e della Divina Liturgia Alla Mattina del Grande Sabato sta in

venerdì 6 aprile 2018

Stanza Terza ENKOMIA del Lamento Funebre nel Mattutino del Santo e Grande SABATO


 Risultati immagini per icona  sepoltura di Cristo
 
 
3. STANZA. Tono 3.
 
1. Tutte le generazioni offrono un inno al tuo sepolcro, o Cristo mio.
2. Giuseppe d’Arimatea ti depone dal legno,* e ti compone in una tomba.
3. Giuseppe insieme a Nicodemo* seppellisce il Creatore come si fa coi morti.
4. Orsù, creazione tutta,* offriamo al Creatore gli inni dell’esodo.
5. Figlio di Dio, Re dell’universo* mio Dio e mio Creatore,* come hai potuto accettare la  passione?
6. Coloro che aveva nutriti con manna  hanno levato il calcagno contro il benefattore
7. Coloro che aveva nutriti con manna,* danno al Salvatore aceto e fiele.
8. Amaro fiele e aceto hanno fatto bere, o pietoso,* a te che togli l’amarezza da noi gustata
9. Sei stato confitto a un palo,* tu che un tempo hai protetto il tuo popolo* con una colonna di nube

10. Oh, la follia e la furia omicida contro il Cristo* di questi uccisori di profeti!
11. Come un servo insensato,* il discepolo iniziatoha tradito l’abisso della sapienza

12. Giuda il fraudolento che ha venduto il liberatore,* si è reso prigioniero.
13. Le potenze celesti restarono sbigottite per iltimore * vedendoti morto.
14. Vedendoti morto,* colei che ti ha partorito, oVerbo, * come madre faceva lamento.
15. Gridava la Vergine, piangendo a calde lacrime,*col cuore trafitto.
16. O mia dolce primavera,* dolcissimo Figlio mio,*dove è tramontata la tua bellezza?
17. O luce degli occhi miei,* dolcissimo Figlio mio ,* come può ora coprirti una tomba?
18. Per liberare Adamo ed Eva io soffro tutto questo:* non piangere, Madre.
19. Do gloria, Figlio mio,* alla tua somma compassione:* per essa tu soffri tutto questo.
20. Risorgi, o datore di vita!* dice tra le lacrime la Madre che ti ha partorito.
21. Affréttati a risorgere, o Verbo,* e dissipa la tristezza* di colei che puramente ti ha partorito.
22. Risorgi, o pietoso,* facci risorgere dai baratri dell’ade!
23. Dona il perdono delle colpe* a quanti con amore e timore* onorano i tuoi patimenti.
24. Le miròfore, o Salvatore,* giunte al sepolcro ti offrivano aromi.
25. Cosparsero di unguenti profumati il sepolcro, le miròfore,* giungendo al mattino al far delgiorno. (3 volte).
26. Aromi e unguenti* offrono le discepole al sepolcro.
27. E subito odono,* in cambio dei loro doni,* il saluto ‘Gioite’!
28. Rendimi degno, o Salvatore,* di offrire al tuosepolcro* come unguenti le lacrime.
29. Dona pace alla Chiesa,* e salvezza al tuo popolo,* per la tua risurrezione.
30. Ricòrdati, o mio Salvatore,* di noi che celebriamo la tua preziosa passione.
31. Ricòrdati, o mio Salvatore, anche dei defunti,*quando verrai nella gloria

32. Guarda a tutti con occhio pietoso* nel giudiziofuturo.
33. E custodisci il tuo gregge,* o Cristo mio pienodi compassione.
 
Gloria.
34. O Triade e Monade, Dio mio,* Padre, Figlio e Spirito,* abbi pietà del mondo.
 
Ora e sempre.
35. Rendi degni i tuoi servi, o Vergine, * di vedere la risurrezione del tuo Figlio.
Tutte le generazioni offrono un inno al tuo sepolcro, o Cristo mio.  
 
 
testo completo degli enkomia sta in  
 
http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a666/f255/Mattutino%20del%20Sabato%20ed%20Enkomia(1).pdf
 
 
 
 
 

Mattutino del Sabato Grande [con gli Enkomia del Lamento Funebre] si ufficia la sera del Venerdì Grande

Risultati immagini per icona della deposizione

Nel santo e grande sabato festeggiamo la sepoltura del corpo divino e la discesa all'Ade    del Signore, Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo, per le quali la nostra stirpe è stata richiamata dalla corruzione e trasferita alla vita eterna. 
 
Invano, o guardie, custodite la tomba: una tomba non tratterrà colui che è la vita stessa.
 
Per la tua ineffabile condiscendenza, o Cristo Dio, abbi pietà di noi.

testo completo in
http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a666/f255/Mattutino%20del%20Sabato%20ed%20Enkomia(1).pdf

Ufficio della Deposizione - Vespro del Venerdì Grande si ufficia la mattina del Venerdì Grande


 Risultati immagini per icona della deposizione



 Testo completo sta in

http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a668/f255/Vespro%20della%20Deposizione.pdf

Idiòmelon  Tono pl. 4. 
 
 
Giuseppe insieme a Nicodemo depose dal legno te,* che ti avvolgi di luce come di un manto
e contemplandoti morto, nudo, insepolto,* iniziò il lamento pieno di compassione,* e dolentediceva:* Ahimè, Gesù dolcissimo!* Poco prima il sole, vedendoti pendere dalla croce,* si ammantava di tenebra;* la terra si agitava per il timore,* si lacerava il velo del tempio;* ma ecco,io ora ti vedo per me volontariamente disceso nella morte.* Come potrò seppellirti, Dio mio?*
Come ti avvolgerò in una sindone?* Con quali mani toccherò il tuo corpo immacolato?* O quali canti potrò mai intonare per il tuo esodo, o pietoso
Magnifico i tuoi patimenti,* inneggio allatua sepoltura insieme alla tua risurrezione,* accla mando: * Signore, gloria a te.
 

giovedì 5 aprile 2018

Alla sera del Giovedi Samto-Il Mattutino del Venerdi Santo i Dodici Vangeli

 


Primo vangelo  Vangelo dell’alleanza dei santi patimenti 
Giovanni 13,31-18,1

Secondo Vangelo  Giovanni (18,1-28)
 
Terzo Vangelo  Matteo 18,57-75
 
Quarto Vangelo Giovanni 18,28-19,16
 
Quinto Vangelo Matteo 27,3-32
 
Sesto Vangelo Marco 15,16-32
 
Settimo Vangelo Matteo 27,33-54
 
Ottavo Vangelo  Luca 23,32-49
 
Nono Vangelo Giovanni 19,25-37
 
Decimo Vangelo  Marco 15,43-47
 
Undicesimo Vangelo  Giovanni  19,38.42
 
Dodicesimo Vangelo Matteo  27,62-66
 
 http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a1341/f255/12%20Vangeli%20in%20Italiano.pdf


http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a1337/f255/12%20Vangeli%20in%20Rumeno.pdf

 
 
Dopo il canto del Quinto Vangelo e al Gloria ed ora della XIV Antifona  si porta in processione al centro della Chiesa per la venerazione del Santo popolo di Dio la croce  di Cristo Nostro Signore Teantropo  con il canto del 

Σήμερον κρεμᾶται ἐπὶ ξύλου, ὁ ἐν ὕδασι τὴν γῆν κρεμάσας.Στέφανον ἐξ ἀκανθῶν περιτίθεται, ὁ τῶν Ἀγγέλων Βασιλεύς. Ψευδῆ πορφύραν περιβάλλεται, ὁ περιβάλλων τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις.
Ῥάπισμα κατεδέξατο, ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ἐλευθερώσας τὸν Ἀδάμ.
Ἥλοις προσηλώθη, ὁ Νυμφίος τῆς Ἐκκλησίας.
Λόγχῃ ἐκεντήθη, ὁ Υἱὸς τῆς Παρθένου.
Προσκυνοῦμέν σου τὰ Πάθη Χριστέ.
Δεῖξον ἡμῖν, καὶ τὴν ἔνδοξόν σου Ἀνάστασιν.


Oggi è  appeso al legno colui che appese la terra sulle acque(3);
oggi il Re degli angeli è cinto di una corona di
spine; oggi è avvolto di una finta porpora
colui che avvolge il cielo di nubi; riceve
uno schiaffo, colui che nel Giordano
liberò Adamo; è inchiodato con chiodi lo
Sposo della Chiesa; è trafitto da una
lancia il Figlio della Vergine. Adoriamo, o
Cristo, la tua passione (3).
Mostraci anche
la tua gloriosa risurrezione.
 
 Il testo dell'intera Celebrazione del Mattutino in
 http://www.ortodossia.it/w/media/com_form2content/documents/c17/a2104/f255/Ufficio%20della%20Passione%20greco-italiano.pdf